Many approaches to translation have started out from the idea that there are ‘translation equivalents’ which can be identified between languages. Is the notion of translation equivalent a useful one? In what ways is it problematic?
Member rating: No Rating | Words: | Submitted: Fri Jul 18 2008
On the left is an image preview of every page of this document, and below are the first 150 words with formatting removed:
Many approaches to translation have started out from the idea that there are 'translation equivalents' which can be identified between languages. Is the notion of translation equivalent a useful one? In what ways is it problematic? The various methodologies of translation are wide-ranging and at times controversial. As well as being controversial (different translators will, after all, inevitably choose to operate in different ways), these modi operandi are of an importance that might perhaps be surprising to the uninitiated. The annual Stephen Spender Prize for translation asks its entrants to write three hundred words on the reasons chosen for translating the selected poem, any problems encountered during translation, and, perhaps crucially, if they have chosen to retain the poem's original form (such as constraints related to metre and rhyme). The judges obviously consider this a crucial insight into the translator's approach to the poem, and perhaps even their approach to translation...

