Jakobson proposed a three-way distinction between intralingual, interlingual and intersemiotic translation. How does this broader framework inform our understanding of ‘translation proper’?
Member rating: No Rating | Words: | Submitted: Fri Jul 18 2008
On the left is an image preview of every page of this document, and below are the first 150 words with formatting removed:
Jakobson proposed a three-way distinction between intralingual, interlingual and intersemiotic translation. How does this broader framework inform our understanding of 'translation proper'? Translators frequently encounter the notion of equivalence in their work, insofar as they are expected to be able to map one semantic notion in one language onto the same semantic notion in another language and somehow come up with an equivalent word or phrase, even when that elusive 'equivalent word or phrase' may not even exist. This is considered by some to be problematic, and those who work on translation theory have put forward various possible frameworks that may at least partly form a solution. Roman Jakobson, one of the most prominent linguists of the 20th century, was no exception in this endeavour, and in the 1950s he attempted to 'recategorise' types of translation in order to somewhat ease the burden on the translator. This paper will therefore explore what...


