Your Status: Logged out Log in

It is often said that poetry is what is lost in translation. But translation problems in general can arise as much from unwanted additions as unwanted losses. Discuss and illustrate.

Member rating: No Rating | Words: | Submitted: Fri Jul 18 2008

Page Preview
Preview
Previous 1 of 7 Next

On the left is an image preview of every page of this document, and below are the first 150 words with formatting removed:

It is often said that poetry is what is lost in translation. But translation problems in general can arise as much from unwanted additions as unwanted losses. Discuss and illustrate. It might perhaps be called the 'primary aim' of translation to reflect the original source-language text as accurately as is possible. This is what can at times seem an insurmountable task in the face of a lack of total equivalence, and translators and translations can often come under a fire of criticism if it is perceived that they have in some way 'betrayed' the original author's vision. Additions and losses can therefore often be viewed negatively, although much of the focus seems to be on losses. However, it is certainly worth considering additions as well as losses when contemplating the category of perhaps inevitable change in the undertaking of translation. This paper will therefore focus on the nature of additions and...

Get instant access



  • Instant, unlimited access to our documents in full
  • Swap your work for free access, or pay £4.99
  • To see the full version of this document and 145,970 others
Register Now
OR

Receive email updates for this category



  • Simply tell us your email address and receive a weekly Study Help Email for FREE
  • Receive 3 FREE essay views with each email
  • Get all the latest essays from Coursework.Info & discussion from TheStudentRoom.co.uk