Your Status: Logged out Log in

Explain what is meant by the terms 'domestication' and 'foreignisation' in translation theory.

Member rating: No Rating | Words: | Submitted: Fri Jul 18 2008

Page Preview
Preview
Previous 1 of 6 Next

On the left is an image preview of every page of this document, and below are the first 150 words with formatting removed:

(a) Explain what is meant by the terms 'foreignisation' and 'domestication' in translation theory. The notions of foreignisation and domestication in translation theory were first proposed by Friederich Schleiermacher, a German theologian and philosopher who also dabbled in a range of other subjects, including linguistics. His terms for these concepts, alienation and naturalisation, were later taken up in the twentieth century by Lawrence Venuti, who renamed them foreignisation and domestication. These approaches to translation were based on the idea that in translating a text, the culture of the original text has to be accounted for in the translation, either by 'adapting' it to the culture of the target language, and thus bringing the text to the reader (domestication), or by making the target language adapt to the culture of the source text, and thus taking the reader to the text (foreignisation). Both approaches have attracted negativity: domestication is often seen as a...

Get instant access



  • Instant, unlimited access to our documents in full
  • Swap your work for free access, or pay £4.99
  • To see the full version of this document and 147,213 others
Register Now
OR

Receive email updates for this category



  • Simply tell us your email address and receive a weekly Study Help Email for FREE
  • Receive 3 FREE essay views with each email
  • Get all the latest essays from Coursework.Info & discussion from TheStudentRoom.co.uk