Your Status: Logged out Log in

An Analysis of "The Histories" translation  

Member rating: No Rating | Words: | Submitted: Fri Aug 15 2003

Page Preview
Preview
Previous 1 of 2 Next

On the left is an image preview of every page of this document, and below are the first 150 words with formatting removed:

An Analysis of "The Histories" translation The first translation of "The Histories" was written in 1910, and so had many archaic words and constructions that are archaic, but most of the changes made in the 1998 translation are stylistic changes. An example of the second passage being changed to sound better, rather than make more sense to the modern reader, is the use of shorter, simple sentences, rather than the long sentences in the 1910 version, containing many clauses. While the earlier passage has only five sentences over sixteen lines, the 1998 version has been broken up into six sentences, over 12 lines. The reason these alterations have been made by the author of the later passage is that he or she is writing for a more modern audience. In the 88 years that have passed between the writing of the two passages, none of the words have become obsolete, but...

Get instant access



  • Instant, unlimited access to our documents in full
  • Swap your work for free access, or pay £4.99
  • To see the full version of this document and 147,050 others
Register Now
OR

Receive email updates for this category



  • Simply tell us your email address and receive a weekly Study Help Email for FREE
  • Receive 3 FREE essay views with each email
  • Get all the latest essays from Coursework.Info & discussion from TheStudentRoom.co.uk